Fujoshi, fudanshi, fujin... quantos termos existem?
- Mujigae Publisher
- 9 de ago.
- 2 min de leitura
No universo das fandoms que acompanham boys' love (BL) e suas ramificações, surgiram vários rótulos auto-atribuídos e satíricos para descrever quem consome, cria e especula sobre romances entre personagens masculinos. Palavras como fujoshi e fudanshi já viraram parte do léxico internacional de fãs, mas existem muitas outras variações, trocadilhos e termos regionais.
O que é fujoshi e de onde vem o termo?
Fujoshi (腐女子) literalmente costuma ser traduzido como “mulher podre/estragada”. A palavra nasceu como insulto em fóruns (como 2channel, um fórum japonês) no início dos anos 2000, mas foi reclamada por fãs e hoje é frequentemente usada com orgulho ou ironia para identificar mulheres que curtem BL/yaoi.
E fudanshi, fujin e outros equivalentes?
Fudanshi (腐男子): versão masculina do rótulo: “homem podre/estragado”, para homens que consomem BL. Nem sempre indica orientação sexual; muitos fudanshi são heterossexuais.
Fujin (腐人): usado às vezes como termo neutro em gênero (literalmente “pessoa podre/estragada”), adotado em alguns círculos para incluir pessoas não-binárias ou quando não se quer marcar gênero. A adoção e a prevalência de fujin variam entre comunidades; é mais visível em ambientes online e em glossários de fãs.
Lista de termos e variantes comuns
A tradição de criar trocadilhos com o ideograma 腐 (“fu” - “podre/fermentado”) gerou muita criatividade. Seguem variantes frequentemente encontradas em glossários e fóruns:
腐女子 (fujoshi): “mulher que gosta de BL”.
腐男子 (fudanshi): “homem que gosta de BL”.
腐人 (fujin): termo neutro / “pessoa que gosta de BL”.
腐女っ子 / fujokko: forma coloquial/afetuosa (varia em grafia). (documentado em glossários de fandom).
貴腐人 (kifujin): “pessoa nobre estragada”; às vezes usado por fãs mais antigos como variação e auto-ironização.
腐死鳥 (fushichō): trocadilho criativo; usado esporadicamente em brincadeiras para níveis de “status” dentro da subcultura.
Além desses, há termos regionais/adaptados fora do Japão: no mundo de língua chinesa aparece 腐女 (fǔnǚ) com uso e história próprios; em comunidades anglófonas, termos como “fujo” ou adaptar shipper também circulam.
Observação: muitos desses termos surgiram como puns (trocadilhos com kanji homófonos) por isso existem variações de escrita e grafia romanizada. Glossários de fãs frequentemente registram novas palavras e trocadilhos locais.
Mujigae Publisher
Somos uma editora feita por e para pessoas LGBT+. Nosso foco é dar oportunidade e auxílio aos autores e artistas do vale, com muito companheirismo, bom humor, carinho e dedicação.
Comentários